The translator distinguishes between language and speech, form and content, code and message. The translator is not a mere Transcriber of linguistic codes for essentials in translation is the message and this, is hidden in the entirety of the expression. Therefore, it is not translating words but ideas. A translation shall be done properly if it is faithful to the original idea, not to the words, which are mere instruments of those. To reach this, the analysis of the text in its entirety is essential. The text divise in dialectical units which are which are articulating the reasoning. Therefore, you must start by having the Vision general or general idea that the original text you want to transmit, and then see how it can go articulating in the form of reasoning through dialectical units. When the reasoning is articulating, goes by establishing a game of ideas in which these are are relating with each other to achieve an aim (the transmission of the general idea).

In this game it is important that predominates the clarity and that is not affected by the insecurity resulting from the difference between cultures and different languages, between the original language and the target language. The idiomatic differences, expressions, and even cultural differences, which also left their mark on the language, should be very aware at the time that the meaning of Fund that the original text you want to communicate is not lost. In short, it is essential to carefully read the initial text to capture the essence of the same, and transcribe language goal clearly and logically, following the reasonings drawn on dialectical units, functional but way enriched with the colors of the target language. If the end result conveys the essence, the soul of the text base with fidelity, clarity and richness, is that the objective has been achieved.